· 

「安排」という言葉が便利な件

  「安排/ānpái」を辞書で引くと「(物事を)都合よく処理する,手配する,(適当に人員などを)配置する,割り振る」という意味が最初に出てきます。

 

 これだけ沢山の意味があるということは、この言葉は、会話のシチュエーションや文脈で訳し方が違ってくるということですよね。

 

 例えば、「安排工作」は「仕事の段取りをつける」という日本語訳が思いつきます。

 

 「我一定会在放假之前把工作安排好。」という文は、「休暇前に必ず仕事を仕上げておきます。」という訳が思い浮かびましたが、これは誤解を招いてしまうかもしれないと思い、考え直しました。

日本語の「仕上げる」には「完成させる」という意味がありますが、「安排好」は、手配や処理が良い状態で進められていることは分かるのですが、その仕事が必ずしも完成、完了することまでは説明していません。

少し硬いけれど、「仕事は休暇前に適宜処理をしておきます。」ぐらいの訳が妥当でしょうか。

 

 もし、身近な人とのリラックスした会話の中だったら「あの仕事、休む前にちゃんとやっておきますから。」ぐらいラフな日本語訳でもよいかもしれません。

 

 「安排」という言葉はとても便利です。ある企業の研修で、中国駐在から帰任した方たちが日本の職場でも「安排できています」等と、つい、そのまま使ってしまうという話を耳にしましたが、それはすごくうなずけます。